profesjonalna tłumaczka
Nikt nie jest ideałem, chociaż profesjonaliści są już całkiem blisko| fot.: stock.adobe.com

Profesjonalny tłumacz na wagę złota

Ilu tłumaczy, tyle też opinii czym powinien się charakteryzować dobry tłumacz. Dodajmy do tego opinie klientów korzystających z ich usług, a powstanie konkretna pula przymiotników. Da się zauważyć jedno słowo, które zawsze króluje w odpowiedziach: profesjonalny. Co to jednak oznacza w praktyce?

Profesjonalny, czyli jaki?

Profesjonalizm jest określeniem używanym w odniesieniu do każdej pracy zawodowej. Z profesjonalistą pracuje się szybciej, sprawniej, a co za tym idzie, przyjemniej. Czym jednak różni się profesjonalista od amatora? Po odpowiedź najlepiej sięgnąć do źródła, czyli do samej definicji słowa „profesjonalista”. Według Słownika Języka Polskiego PWN jest to:

  1. «osoba zajmująca się zawodowo jakąś dziedziną»
  2. «ktoś, kto ma duże umiejętności w jakiejś dziedzinie i doskonale wykonuje swoją pracę».

Jest to więc osoba, która otrzymała odpowiednie wykształcenie, bądź nabyła umiejętności teoretyczne i praktyczne, które umożliwiają jej wykonywanie pracy na najwyższym poziomie. Co więcej, zarówno podczas pracy z klientem, jak i wobec swoich współpracowników i szefostwa, zachowuje wysokie standardy kultury osobistej i etyki.

Czy profesjonalny tłumacz musi mieć studia?

Pamiętajmy, że w przypadku tłumacza podstawową wytyczną świadczącą o kompetencjach jest ukończenie wykształcenia kierunkowego. Nie chodzi tu jednak o sam dokument, ale potwierdzenie zaangażowania i nakładów pracy nad własnym rozwojem. Najlepiej gdy takie wykształcenie jest uzupełnione także o studia uzupełniające.

Wciąż jednak ukończone studia nie są gwarantem profesjonalizmu. Dobry tłumacz nieustannie się  dokształca i zdobywa kolejne kwalifikacje. Poza tym na korzyść tłumacza działa także jego doświadczenie. Pamiętajmy, że każdy język jest żywą, dynamiczną materią i ustawiczne dokształcanie się, niejako zanurzanie się w jego nurcie oraz śledzenie aktualności jest podstawą do oceny kompetencji danego człowieka.

Od początku do końca

Ważną cechą profesjonalizmu tłumacza jest przeprowadzenie tłumaczenia od początku do końca. W tłumaczeniach pisemnych po przyjęciu zlecenia tłumacz powinien przede wszystkim przeczytać całość tekstu i zrozumieć ogólny przekaz oraz zidentyfikować jego odbiorcę, do którego będzie w stanie dopasować wydźwięk swojego tłumaczenia. W tym momencie decyduje również, czy ważniejsza jest treść, czy forma – często jest to zależne od dziedziny, w jakiej dany tłumacz się specjalizuje. Najistotniejszym etapem jest proces samego tłumaczenia – ważne, aby tłumacz sprawdzał różne definicje wyrażeń, z którymi może mieć problem i używał różnorakich, wiarygodnych źródeł. Ostatni, choć niemniej ważny etap, to korekta. Przeczytanie przetłumaczonego tekstu i jego kosmetyka nie tylko w sensie poprawnego przekładu, ale również pod kątem ortografii i interpunkcji jest elementem, który świadczy o dużym profesjonalizmie, a w tłumaczeniach amatorskich jest bardzo często pomijany.

Co profesjonalne nie jest?

Można tutaj wymienić szereg cech, które dobitnie manifestują brak profesjonalizmu, skupmy się jednak na trzech bardzo istotnych w zawodzie tłumacza:

Nieterminowość

Nikt nie lubi współpracować z osobą, która nie trzyma się ustalonych terminów. Jest to jeden z grzechów głównych w branży tłumaczeniowej.

Nieuchwytność

Zlecenie zaklepane, zbliża się termin, a tłumacza ani widu, ani słychu. Brak kontaktu z klientem to również przejaw braku szacunku i złych manier.

Brak rozwoju

Prawdziwego profesjonalistę charakteryzuje ciągły rozwój i bieżąca aktualizacja już zdobytej wiedzy.

Odpowiednia mieszanka

Nikt nie jest ideałem, chociaż profesjonaliści są już całkiem blisko. Ważna jest nieustanna praca nad sobą i polepszanie jakości usług. Profesjonalny tłumacz charakteryzuje się więc odpowiednią mieszanką umiejętności, kwalifikacji, ale także cech charakteru. Profesjonalny tłumacz to osoba na wagę złota, ponieważ podczas współpracy klienci zawsze mają pewność co do jakości otrzymanego tłumaczenia, jak i terminowości zleceniobiorcy.

Jeśli poszukujesz profesjonalnego tłumacza, sprawdź tłumaczenia online dogadamycie.pl

OLI

Sprawdź także

Napis translate

Ile kosztuje tłumaczenie prac dyplomowych?

Odpowiednie przetłumaczenie pracy dyplomowej na język obcy spędza sen z powiek niejednemu studentowi czy doktorantowi. …