Taniec demonów żydowskiej pisarki Ester SInger Kreitman
Powieść Taniec demonów, uważana za zbeletryzowaną autobiografię, to druga książka Ester Kreitman, która zostanie wydana w Polsce | fot.: Materiał partnera zewnętrznego

Taniec demonów – premiera drugiej książki żydowskiej pisarki Ester Singer Kreitman wydanej w Polsce

Taniec demonów żydowskiej pisarki Ester SInger Kreitman, starszej siostry Noblisty Isaaka Bashevisa Singera i Izraela Joszuy Singera to druga, po Rodowodzie, książka pisarki wydana w Polsce. Jest to historia żydowskiej dziewczynki, której wielkim marzeniem, wbrew ortodoksyjnym zasadom, było uczyć się i zostać pisarką. Powieść w przekładzie prof. Andrzeja Pawelca ukazuje się nakładem Wydawnictwa Fame Art.

Powieść Taniec demonów, uważana za zbeletryzowaną autobiografię, to druga książka Ester Kreitman, która zostanie wydana w Polsce. Wcześniej zostały opublikowane jedynie fragmenty jej twórczości w tłumaczeniu Magdaleny Ruty. Ester Kreitman uważana jest za wybitną i pierwszą pisarkę w nurcie żydowskiej prozy feministycznej. Powieść jest wyrazem jej buntu przeciwko sytuacji dziewczynek wychowywanych w surowych, ortodoksyjnych domach, gdzie rola kobiety ograniczona była  do gospodyni domowej, natomiast prawo do rozwoju i edukacji mieli tylko chłopcy.

Bohaterką książki jest Dwojre, żydowska dziewczynka, która od dziecka pragnie zdobyć edukację, nauczyć się pisać i zostać pisarką. Szuka różnych sposobów, żeby wyrwać się z nieakceptowanej przez nią tradycji – zaczytuje się w gramatyce rosyjskiej i Puszkinie, dołącza do partii socjalistycznej, czy wychodzi za mąż, ale tylko dlatego, żeby uciec z domu. To jednak okazuje się złudne.

Powieść została po raz pierwszy wydana w Warszawie w 1936 r. przez warszawskie wydawnictwo Ch. Brzoza w języku jidysz. Następnie została przetłumaczona przez syna Kreitman, Maurice’a Carra na język angielski (pt. Deborah). Z tekstów źródłowych wynika, że Ester Kreitman czuwała nad tworzeniem angielskiego przekładu. Wydawnictwo Fame Art zadecydowało, aby wydać książkę bazującą właśnie na tym angielskim przekładzie, wyjaśniając jednocześnie w jej wstępie genezę różnic między tekstem źródłowym, napisanym w jidysz, a jego angielskim przekładem.

Powieść ukazuje się w przekładzie prof. Andrzeja Pawelca. Tłumaczenie to powstało 20 lat temu, ale wcześniej go nie wydano. Teraz zostało poddane ponownej redakcji oraz korekcie merytorycznej dokonanej przez prof. Magdalenę Rutę, która podjęła się jakiś czas temu przekładu fragmentów Tańca demonów z jidysz, a twórczość Ester Kreitman zna bardzo dobrze.

Materiał partnera zewnętrznego

Sprawdź także

Erhard Loretan: Ryczące ośmiotysięczniki

Erhard Zwycięzca [Erhard Loretan, Ryczące ośmiotysięczniki]

Podobno wspinał się, jak nikt inny. A ponadto był osobowością barwną i magnetyczną. Potrafił mówić …